loader
Foto

Рим Папаси муқаддас матнларда Исо ҳақидаги сўзларни таржима қилишда бузиб кўрсатишлар ҳақида гапирди

Энди «ва бизни васвасага солмагин» сатри «ва бизни васвасага тушишимизга йўл қўймагин» (do not let us fall into temptation) сифатида янграйди. Шундай қилиб, изоҳ берди католик черкови раҳбари, таъкидландики, Худо инсонни васвасага солмайди, балки ундан чиқишга ёрдам беради. Аввалроқ худди шу тарзда ибодатнинг француз тилидаги матни ҳам таҳрир қилинганди.

Понтифик қарорининг асоси илоҳиётшуносларнинг ибодатни Масиҳнинг (арамей) тилидан юнон тилига таржима қилишда бузилиш содир бўлди ва кейинчалик бошқа тилларга ҳам кўчиб ўтгани ҳақида хулосаси бўлди.

Бироқ, муаммо фақат "Отче наш" ибодатининг матни билан чегараланмайди ва насронийларнинг барча муқаддас китоблари Масиҳнинг тилидан юнон тилига таржима қилинганлигидан иборатдир.

Барча мавжуд Инжиллар юнон тилида ёзилган, демак улар Исонинг сўзлари маъносининг таржимаси ҳисобланади. Насроний илоҳиётчилари Матто келтирган Инжил - энг қадимги китоб аслида арамей тилида ёзилган бўлиши мумкинлигини таъкидлайдилар. Бироқ, арамей версияси мавжуд эмас - фақат унинг юнонча таржимаси маълум, холос. Шунинг учун таржимани асл нусха билан солиштириш имкони йўқдир.

СЎНГГИ ЯНГИЛИКЛАР